Zonder equivalent

Af en toe besteed ik op deze plek aandacht aan het vertaalwerk waarbij ik betrokken ben: literaire teksten uit het Hindi omzetten in het Nederlands. Ik doe dat samen met Dr Dick Plukker van het India Instituut te Amsterdam en we hebben al een klein oeuvre op onze naam staan: poëzie, filmliedjes, korte verhalen, een novelle en, sinds enige tijd, [...]

By |2019-04-23T10:02:39+00:00dinsdag 23 april 2019|Categories: Blog|Tags: , , , , |Reacties uitgeschakeld voor Zonder equivalent

Vertalen, uitleggen

Soms moet je als vertaler iets uitleggen. Ik heb het op deze plaats al vaker over dat verschijnsel gehad. Arthur Langeveld bespreekt die noodzaak tot uitleggen in zijn Vertalen wat er staat. Je vertaalt een Engelse of Russische tekst over Engelse of Russische mensen voor een Nederlands publiek, betoogt hij. Dat publiek is natuurlijk wel op de hoogte van buitenlandse [...]

By |2018-01-28T15:50:19+00:00zondag 28 januari 2018|Categories: Blog|Tags: , , , |Reacties uitgeschakeld voor Vertalen, uitleggen

Pendant

Arthur Langeveld waarschuwt terecht: groepstalen kunnen alleen met succes vertaald worden wanneer zij in de DT een pendant hebben. Je kunt het opslaan in zijn onvolprezen Vertalen wat er staat, p. 134 (Uitgeverij Atlas, Amsterdam/Antwerpen; vijfde druk 2008). DT is vertalerjargon voor ‘doeltaal’, de taal waarin een tekst moet worden omgezet uit de ‘brontaal’. Vertalerjargon, het woord zegt het al: [...]

By |2018-02-12T14:20:33+00:00zondag 5 juli 2015|Categories: Blog|Tags: , , , , |Reacties uitgeschakeld voor Pendant