Heterolinguïsme

Goed beschouwd is meertaligheid een misleidend begrip: het verschijnsel dat in (literaire teksten) afwijkingen voorkomen van de standaardtaal. Is er wel ooit sprake van een standaardtaal? Talen veranderen onophoudelijk, niet alleen door het opnemen van nieuwe woorden en begrippen—en het verdwijnen van oude woorden en begrippen—, maar ook in de grammatica, uitspraak, betekenissen. Om dicht bij huis te blijven: de [...]

By |2018-10-14T14:48:03+00:00zondag 14 oktober 2018|Categories: Blog|Tags: , , , |Reacties uitgeschakeld voor Heterolinguïsme

Dankjewel

In het dagelijks leven komt het zelden voor dat mensen elkaar bedanken voor een kleine dienstverlening. Dat is onlangs zelfs uitgerekend: in Italië en het Verenigd Koninkrijk slechts één op de zeven keer, in andere landen nog aanzienlijk minder en in sommige talen bestaat er niet eens een woord voor ‘dankjewel’. Ik ontleen de wijsheid aan NRC Handelsblad (25 mei [...]

By |2018-06-04T12:40:47+00:00maandag 4 juni 2018|Categories: Blog|Tags: , , , , , , |Reacties uitgeschakeld voor Dankjewel

Het raadsel van Premchand

Vertalen zit vol voetangels en klemmen. Het onvolprezen Nederlandse vertalertijdschrift Filter is er voor een groot gedeelte aan gewijd. Voor mij dikwijls een feest van herkenning, ook al ben ik maar een ‘amateurvertaler’. Op deze plaats schreef ik tal van keren over vertaalproblemen, groot en klein. Samen met dr Dick Plukker heb ik inmiddels een klein oeuvre vertaald uit het [...]

By |2018-04-02T11:11:21+00:00zondag 1 april 2018|Categories: Blog|Tags: , , , , , |Reacties uitgeschakeld voor Het raadsel van Premchand

Levensreis

Vertalen gaat vaak over betrekkelijk onbenullige kwesties, maar je moet er wel een juiste oplossing voor vinden. Ik herinner me de vertaalwerkzaamheden (Engels-Nederlands) van een vriendin; als in haar teksten verwezen werd naar India of Indiase toestanden, maakte ze daar een lijstje van om met mij te bespreken. Geen zaak van leven of dood, maar je wilt nu eenmaal geen [...]

By |2018-02-01T13:57:45+00:00vrijdag 17 maart 2017|Categories: Blog|Tags: , , , |Reacties uitgeschakeld voor Levensreis

Vertaalwerk

शालभंजिका is Muze geworden, een paar dagen geleden aan de wereld gepresenteerd in de onvolprezen boekhandel Van Rossum, Beethovenstraat, Amsterdam. Op deze plek heb ik diverse keren geschreven over de vertaling van de novelle, Dick Plukker en ik hebben er de afgelopen tijd heel wat van onze tijd aan besteed. Nu het boek af is, heb je als vertaler ook [...]

By |2018-02-12T14:46:33+00:00zondag 22 mei 2016|Categories: Blog|Tags: , , |Reacties uitgeschakeld voor Vertaalwerk

Hindi-filmliedjes

Toen ik een presentatie voorbereidde over zogenaamde Bollywoodfilms (samen met Dick Plukker vertaalde ik dertig van de populairste filmliedjes in Mijn lippen vroegen om een lied, Amsterdam [India Instituut] 2010), raakte ik weer gecharmeerd—ik had al een tijd geen Indiase films meer gezien, laat staan de song & dance die daar zo’n onmisbaar onderdeel van vormt. Ik vermijd zoveel mogelijk [...]

By |2017-01-20T17:05:22+00:00vrijdag 11 maart 2016|Categories: Blog|Tags: , , , , , , , , |Reacties uitgeschakeld voor Hindi-filmliedjes

Hart

In Filter (22ste jrg, nr. 1) staat een bespreking van twee vertalingen van Kokoro, honderd jaar gelden geschreven door de Japanse auteur Natsume Sôseki. Curieus fenomeen – een eeuw lang niets en dan opeens twee vertalingen, vlak na elkaar. En die elkaar ook nog, volgens recensent Ivo Smits, ‘in grote lijnen niet heel veel ontlopen’. De ene vertaler is iets [...]

By |2018-02-12T14:48:54+00:00zondag 7 juni 2015|Categories: Blog|Tags: , , , , , |Reacties uitgeschakeld voor Hart

Punten, komma’s en die dingen

Maarten Steenmeijer moedigt in zijn recente ‘vertaalboek’ – Schrijven als een ander. Over het vertalen van literatuur (Amsterdam, Wereldbibliotheek, 2015) – meer aandacht aan voor vertalen. ‘Geef dit prachtige vak de plaats die het verdient’, roept hij uit, ‘vol in de schijnwerpers van ons onderwijs en ons culturele leven’. Daar kan weinig tegenin gebracht worden, maar of dat moet inhouden [...]

By |2018-02-12T14:49:44+00:00vrijdag 20 maart 2015|Categories: Blog|Tags: , , |Reacties uitgeschakeld voor Punten, komma’s en die dingen

Alsjemenou!

Weerspiegelen tussenwerpsels een oerstadium van de mensheid, toen er nog geen taal bestond en communicatie plaatsvond met kreten en ongearticuleerde geluiden, zoals in het dierenrijk? Er zouden geleerden zijn die een dergelijk standpunt innemen. Dat maak ik tenminste op uit een artikel in de Wetenschapsbijlage van NRC Handelsblad (9 en 10 augustus 2014), geschreven door Berthold van Maris. Zelf gelooft [...]

By |2018-02-12T14:03:52+00:00maandag 11 augustus 2014|Categories: Blog|Tags: , , |Reacties uitgeschakeld voor Alsjemenou!

Onvertaalbaar?

Filmregisseur Cetan, hoofdpersoon uit शालभंजिका (Shaalabhanjikaa), de roman van Manisha Kulshreshtha die ik (nog steeds) uit het Hindi aan het vertalen ben, bezoekt zijn geboortestad: Udaipur. Hij gaat down memory lane, zoals dat zo mooi heet en probeert zijn ouderlijk huis en vooral ook het huis van zijn vroegere buurmeisjes terug te vinden. Valt niet mee, er is veel weggebroken, vergaan, [...]

By |2018-02-12T12:46:25+00:00dinsdag 10 juni 2014|Categories: Blog|Tags: , , |Reacties uitgeschakeld voor Onvertaalbaar?